Amor y morriña | CAMBIO de Libros
11 Mayo 2023

Amor y morriña | CAMBIO de Libros

En el libro 'Amor y morriña', el escritor griego Theodor Kallifatides indaga en la significancia que tiene para los migrantes el abandonar su país de nacimiento y el extraño limbo que hay en los espacios a los que se llega.

Por: Martín Franco Vélez

Entre aquí para recibir nuestras últimas noticias en su WhatsAppEntre aquí para recibir nuestras últimas noticias en su WhatsApp

Para los gallegos, “morriña” es una palabra que significa “echar de menos la tierra natal”. El diccionario de la Real Academia, por su parte, la define de forma similar: “tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal”. Amor y morriña, esta novela excepcional del griego Theodor Kallifatides habla de lo que significa dejar el país de origen y vivir como inmigrante. De cómo la patria en que nacimos nos persigue a donde vayamos y de la ironía que experimentan quienes se van: con el tiempo, el país que dejan atrás cambia tanto que ya no es el mismo que recuerdan cuando regresan, pero la nación que los recibe nunca les pertenecerá del todo a pesar a los muchos años que vivan en ella. 

Cambio Colombia

Esta novela cuenta la historia de Christo, un joven griego que emigra a Suecia en busca de un futuro mejor. El tema está bellamente tratado quizás porque el propio Kallifatides ha sido un inmigrante en el país nórdico durante más de medio siglo. Así, pues, Christo intenta reconstruir la vida que dejó atrás tan solo para darse cuenta de que a pesar de las amistades que entabla y las rutinas que establece, la soledad siempre está al acecho y el vacío de sentirse expatriado permanece. Pero no es solo eso. Como lo señala el título, esta es también una novela sobre el amor, la insatisfacción, el deseo y la pérdida.

Es maravilloso que Galaxia Gutenberg esté traduciendo la obra de Kallifatides —Otra vida por vivir también es una breve joya—, cuya prosa tiene las virtudes de ser, al mismo tiempo, sencilla, profunda y bella. Lástima, eso sí, que sus precios sigan siendo tan poco accesibles al público en general. Aunque no es la única editorial con la que esto sucede. Por desgracia.

Lo que subrayé:

Sobre emigrar: “No basta con aprender una lengua. También hay que cambiarse las tripas”.

Sobre el olvido: “Una cosa es olvidarse de alguien y otra querer olvidar a alguien. Lo primero sucede a veces por sí solo. Lo segundo requiere de decisiones reiteradas que en un principio son fáciles de tomar, ya que estás herido, enfurruñado, amargado, decepcionado. Todo eso pasa, y muy rápido. Entonces comienzas a preguntarte qué sentido tiene tratar de olvidar a alguien a quien te gusta recordar”. 

Sobre los extranjeros: “Los extranjeros se parecen entre sí, se convierten en formas sin rostro que circulan por las calles y plazas de la ciudad”.

Sobre los recuerdos: “El recuerdo que no se consolida con palabras se olvida rápida y fácilmente. Si no habláramos ni escribiéramos, lo olvidaríamos todo. Por eso encontramos vestigios de hace miles de años. El ser humano dibuja, talla piedras, pinta o va poniendo una piedra sobre otra no solo para no caer en el olvido, sino también para conservar los recuerdos”. 

Sobre ser adulto: “El ser humano tiene que aprender que hay ocasiones en las que debe dejarse de lado a sí mismo, examinarse y juzgarse. Solo entonces es adulto”.

Conozca más de Cambio aquíConozca más de Cambio aquí